火狐体育手机官网(中国)有限公司智慧党建平台

首页 > 党建工作 > 树人学堂 > 正文

学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告(第十三期)

火狐体育手机官网(中国)有限公司智慧党建平台 2023-08-19

为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,火狐体育手机官网(中国)有限公司党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告”。

师生将用中、英、法、日四种语言选播党的二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解。

本次推送“多语联播党的二十大报告”第十三期,由本科生党员 路俊杰(中文)、 徐蕊寒(英语)、 武佳怡(法语)和 贾梦霏(日语)共同录制播报。

中文播报

从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

在新中国成立特别是改革开放以来长期探索和实践基础上,经过十八大以来在理论和实践上的创新突破,我们党成功推进和拓展了中国式现代化。

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。

 

英文播报

From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

Based on our decades of exploration and practice since the founding of the Peoples Republic of China in 1949, especially since the launch of reform and opening up in 1978, as well as the new breakthroughs made in theory and practice since the 18th National Congress, we have succeeded in advancing and expanding Chinese modernization.

Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

法语播报

? partir de maintenant, le Parti communiste chinois a pour t?che centrale dunir et de conduire le peuple chinois multiethnique pour réaliser lobjectif du deuxième centenaire, soit de faire de la Chine un grand pays socialiste moderne dans tous les domaines, et pour promouvoir de manière exhaustive le grand renouveau de la nation gr?ce à la modernisation chinoise.

Sur la base de longues recherches et pratiques entamées depuis la fondation de la Chine nouvelle, notamment à partir de lapplication de la politique de réforme et douverture, et au moyen des percées innovantes réalisées sur le plan théorique et pratique depuis le XVIIIe Congrès du Parti, nous avons réussi à promouvoir et à développer la modernisation chinoise.

La modernisation que nous poursuivons est une modernisation socialiste dirigée par le Parti communiste chinois. Elle partage non seulement des points communs avec la modernisation des autres pays, mais possède aussi, et surtout, des caractéristiques chinoises basées sur les réalités concrètes du pays.

 

日语播报

これからの中国共産党の中心的な任務は、全国各民族人民を団結させ率いて社会主義現代化強国の全面的完成という二つ目の百周年の奮闘目標を実現し、中国式現代化をもって中華民族の偉大な復興を全面的に推進することである。

新中国が成立し、とくに改革開放以来の長い模索と実践を基礎とし、第十八回党大会以降の理論?実践の革新?突破を経て、わが党は中国式現代化を成功裏に推進して発展させてきた。

中国式現代化とは、中国共産党の指導する社会主義現代化であり、各国の現代化との共通点の上、中国の国情に基づいた特色をもつものである。

 

 

 

诵读感悟思想伟力,

声音传递奋进力量。